Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]; and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoing for, behold, they are destined to be drowned!" | |
M. M. Pickthall | | Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)." | |
Shakir | | And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned | |
Wahiduddin Khan | | Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And craft thou the boat under Our Eyes and by Our Revelation and address Me not for those who did wrong. They are, truly, ones who are drowned. | |
T.B.Irving | | Build the Ark under Our eyes and Our inspiration. Do not preach to me about those who have done wrong; they will be drowned." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.” | |
Safi Kaskas | | Build the Ark under Our observation and Our inspiration, and do not appeal to Me on behalf of the transgressors. They are destined to be drowned." | |
Abdul Hye | | Construct the ship under Our Eyes and with Our Revelation, and don’t plead with Me on behalf of those who do wrong; they are surely to be drowned.” | |
The Study Quran | | Build the Ark before Our Eyes and by Our Revelation. And address Me not concerning those who did wrong; surely they shall be drowned. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned." | |
Abdel Haleem | | Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned | |
Ahmed Ali | | Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned." | |
Aisha Bewley | | Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.´ | |
Ali Ünal | | "Build the Ark (which We have described to you) under Our eyes and in accordance with Our instructions to be revealed (to you), and do not plead with Me for those who have persisted in wrongdoing. They are bound to be drowned." | |
Ali Quli Qara'i | | Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And make the Ark under Our eyes (supervision, purposes), and at Our inspiration (instructions); and plead not with Me for those who have done wrong. Verily, they shall be drowned." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And work out (i.e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned." | |
Muhammad Sarwar | | but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned | |
Muhammad Taqi Usmani | | And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned | |
Shabbir Ahmed | | We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And build an Ark under Our eyes and Our Inspiration, and address Me, not (any more) on behalf of those who are in sin: For they are about to be drowned (in the Flood)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." | |
Farook Malik | | Build an ark under Our supervision in accordance with Our revelation, and beware not to plead with Me on behalf of those who are wrongdoers: for they are all to be drowned in the flood." | |
Dr. Munir Munshey | | "Build a boat under Our supervision and instructions. Do not talk to Me about the evil doers. For sure, they shall all drown!" | |
Dr. Kamal Omar | | And construct the Ark under Our Eyes and under Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who have transgressed; surely they stand drowned.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.' | |
Maududi | | and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And build the Ark under Our eyes and Our revelation, and do not speak to Me about those who did wrong, indeed they will be drowned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But construct an ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no further on behalf of those who do wrong, for they will soon be overwhelmed. | |
Musharraf Hussain | | Build a ship under Our supervision and guidance, and don’t ask Me to sympathize for evildoers: they are as good as drowned.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned." | |
Mohammad Shafi | | "And construct the ark under Our supervision and guidance, and do not address Me for those who are unjust. They shall indeed be drowned." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Start to build an arc under My watchful eyes and according to the revelations that you are going to receive. Do not ask Me to forgive the disbelievers as they are already sentenced to be drawn.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned. | |
Maulana Muhammad Ali | | And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken | |
Sher Ali | | And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address ME not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned | |
Rashad Khalifa | | "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And built the ark before Us and with Our command, and address Me not concerning the unjust, they shall necessarily be drowned. | |
Amatul Rahman Omar | | `And build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation, and address not (to plead with) Me in favour of those who act unjustly. Verily, they are doomed to be drowned. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And build an Ark before Our Eyes in compliance with Our instructions, and do not converse with Me (about anything) pertaining to the wrongdoers. They will surely be drowned. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned." | |